日本語+㌁

         最近元留学生に、私の話し言葉・書き言葉に英単語が混じることを指摘されました。     例えば「accountアカウント」や最近では「for your reference フォアユア リファレンス」 です。

        彼は英語が第2の母語と言えるほど熟達している人なので、日本語よりも英語で

        表現した方が分かってもらえそうと思う時があり、昔職場で普通に使っていた こういう言葉をつい口に上らせてしまうことがあります。        

 勤めていた会社は総合商社で、私は主に貿易、特に輸出の経理業務を担当して ました。貨物の船賃のことは「オーシャン フレイトocean freight」。

「オーシャンフレイトはインボイス(送り状)のテンパー(10%)位 だから支払伝票が回ってきたら、そこを先ずチェックしてね」 「その貨物のディスティネーション(仕向地)はどこ? あ、サンフラン(サンフランシスコ)?」    同じ会社でも国内担当の人からは少し特殊な言葉遣いに思えたかも知れません。

    職場の仲間との飲み会でも「今日のアカウントは○○さんお願いしま~す」 等と冗 談で言い合ったり、 ある時の飲み会で「女子社員から僕ら給料高い、って言われるけど、 自分のアカウントで仕事に使う高い本買ったりしているんだよね」 とぼやいていた男性がいました。(私も買ったことありますョ~) アカウントはこのような使い方をしていました。

   先日、サントリーの社長、新浪剛史氏がテレビインタビューを受けておられました。

  氏は私の勤めていた会社がよく比べられる三菱商事(最近ずっと取扱高その他、 水をあけられていますが・・・)出身らしいのですが、

 「職場では会話の中に英単語が飛び交う変な会社でしたよ・・・」

   みたいにおっしゃっていて(あ、わかる…)と思いました。

   変かどうかは分かりませんが、確かに異色な職場が社内のあちこちにあったかも

知れません(*_*)

 


コメント

  1. 何だか急にこの回から、自動的に書式が変わってしまい
    戸惑っています。
    どうしたら元に戻るかわからない、疲れた・・・トホホ
    ごめんなさい、よろしくお願いします。

    返信削除

コメントを投稿

人気の投稿